Last Day at the Job
编辑:lihaiyan
发布时间:2013-03-13 14:33
201303生活现场(6页)
Last Day at the Job
光荣退休日

米加•摩根为《纽约时报》写了30年的文章,是一位富有盛誉的作者。今天是他最后一天上班,工作32年之后,他终于要退休了。不过真的要离开心爱的工作岗位,他的心情变得有些复杂……

A   At the New York Times office in downtown New York City…
Anthony: It’s crazy to think that tomorrow you’re not going to be in your office, Micah. It’s been a long
 time since anyone but you has worked there.
Micah: I know. It’s 1)bizarre to think about not coming here every morning to work on the paper… 
Anthony: Are you still going to have any connection to the paper?
Micah: The boss asked me to be part of the 2)board of directors, but I’m still trying to decide whether 
or not to be involved with that.
Anthony: Why?
Micah: I think that it would be tough for me to not be 3)all-in. I have a feeling that if I were on the
 board of directors I would work like a fiend there and not actually be any less busy than now.
Anthony: Makes sense.


B   Caleb walks in… 
Caleb: Hey, Micah! I heard today was your last day. 
Micah: Yeah, it sure is.
Caleb: Well, know that you’ll be missed, you crazy son of a gun!
Anthony: What? Micah was crazy? 
Caleb: You’re too young to remember Micah’s crazy 4)exploits, but he was a wild one thirty years 
ago when he started working here.
Anthony: Seriously?
Micah: Caleb’s exaggerating…
Caleb: I’m not at all! Micah here was the one who made it his personal goal to go on a date with
 every single girl in the newsroom at least once…
Anthony: No way!

C
Micah: That was before I was married, mind you…
Anthony: Did you do it? Did you date everyone?
Micah: Nope—didn’t quite make it. There got to be the point where there were too many women 
getting hired, plus add in the fact that the more girls you date in one place, the lower chances you 
have of getting another date from the same place…
Anthony: That’s nuts. What else did he do, Caleb?
Caleb: Well, one day he ordered everyone rice, just for kicks.
Micah: Not just for kicks—it was to illustrate one of my articles about the viability of rice as the 
world’s primary crops…
Caleb: Yeah, yeah. You wrote that article after you ordered enough rice to feed the entire office 
for a day. You just did that to weird people out, and you know it…
Micah: All right, all right. You got me. It was amazing seeing everyone’s reactions to the rice, though.
A  在纽约市中心的《纽约时报》办公室……
安东尼:想到你明天就不在这间办公室了,真是不可思议,米加。这么长一段时间,我们没来之前,你都在这里。
米加:我知道。想到不需要每天早上来到这里写报纸了,感觉很奇怪……
安东尼:你以后还会跟报业有联系吗?
米加:老板要我做董事会成员,不过我还在决定是否要加入。
安东尼:为什么?
米加:我觉得很难再全身心投入了。我预感如果自己加入了董事会,会像魔鬼般的工作,也不一定会比现在悠闲多少。
安东尼:有道理。


B  凯勒布走进来……
凯勒布:嘿,米加!我听说今天是你工作的最后一天。
米加:是啊,确实是。
凯勒布:嗯,你要知道,我们会想你的,你这个疯狂的家伙!
安东尼:什么?米加很疯狂?
凯勒布:你太年轻了,不知道米加那些疯狂轶事,但是30年前刚工作的时候,他可狂野了。
安东尼:当真?
米加:凯勒布夸张了……
凯勒布:我没有!米加曾经立下志愿,要和新闻编辑部的每一位单身女孩儿至少约会一次……
安东尼:不可能!

C
米加:提醒一下,这是我结婚之前的事情……
安东尼:你做到了吗?和每个人约会?
米加:没有——没做到。雇佣了许多女员工的时候,会让一个部分的女人变多,你能在同一个地方和不同女孩儿约会的机会就越低……
安东尼:真疯狂。他还做了些什么,凯勒布?
凯勒布:嗯,有一天,他给每个人都定了大米,只是好玩。
米加:不仅仅是因为好玩——这是为了说明我的一篇文章,大米作为全世界主要粮食的可行性……
凯勒布:嗯,嗯。你买了足够全办公室人吃一天的大米之后,就写了这篇文章。你这么做只是为了让大家感到奇怪,你心里清楚……
米加:好吧,好吧。你说中了。不过看到大家对大米的反应,还挺有意思的。

1) bizarre [] (a.) 奇异的,奇怪的
 2) board of director 董事会
3) all-in [] (a.) 全力以赴的
4) exploit [] (n.) 功勋,业绩

好用句1  just for kicks  为了好玩
kick 这个词我们都知道是“踢”的意思,例如在口语和美剧中经常会听到的“kick one’s ass”。而kick 作名词可以表示“取乐,乐趣”,just for kicks指的是“纯粹为了好玩而做某件事情”,这样的行为通常没有太大意义。

例句:I took the SAT test as a freshman just for kicks and I got a 2400.
大一的时候,为了好玩,我参加了SAT考试,结果得了2400分。



A   While they were talking, Ann, secretary to the lead editor, 1)stops by Micah’s office…
Ann: Hey, Micah! Happy last day.
Micah: Hey Ann. What’s up?
Ann: Doug wants to see you in the conference room. He said it was something about signing final paperwork. 
Micah: Okay, thanks Ann!
Ann: No problem. [Ann leaves…]
Micah: I have been an 2)investigative journalist for a long time now at the Times and that sounds
 like a perfect set-up for a surprise going away party.
Caleb: What?
Micah: If there’s no party, it’s no problem, but I wasn’t born yesterday. 
Anthony: Don’t get your hopes up, man. I’m sure you just have to go sign some stuff about future 
authors being able to quote you, or something like that.
Micah: Yeah. All right. Well, I’m going to go “sign some final paperwork.”
Caleb: Happy writing!

B   Micah leaves Caleb and Anthony, and walks to the conference room. He’s an alert individual, 
but he didn’t notice Caleb and Anthony 3)sneaking closer to the conference room from the other
 side of the office. Micah opens the door to the conference room…
All: SURPRISE!!!
Micah: Hey!!
Doug: Happy last day, Micah! We couldn’t help but throw you a party. 
Micah: Thanks a lot Doug! I appreciate it. 
Doug: On behalf of all of us here at the Times, we want to thank you for the years of service you
 have given both to our paper as well as the community in which we live. Thank you, and may 
retirement treat you well!
All: Speech! Speech! Speech!
Micah: Okay, okay, I’ll say something… First of all, thank you to all of you that make our writing
 possible. We authors have our names written under our articles, but so many of you do work 
that never gets recognized or respected by the public. Yours are the shoulders that I’ve been 
able to stand up on all these years, and I’m grateful for you.

C   Applause...
Micah: Second, thanks to Doug and his team of editors that put up with all my annoying baloney
 that I daily threw their way. You guys are the best!
Applause…
Micah: Third, I want to say thank you to my beautiful wife, Lauren. I absolutely cannot imagine life 
without her. She makes me a better man, and my life has been richer and more 4)memorable with
 her in it than it ever was before her. Lauren, I love you!
Lauren: I love you, too!  (Loud Applause…)
Micah: And finally, since I’m never one for long speeches, I’d like to thank the city of New York, 
the greatest city in the world, for providing the unforgettable characters, history, drama, events, 
and memories that I’ll take with me for the rest of my time here on earth. Thank you. Really. 
Thanks to all of you who are here at my party! Cheers!
All: Cheers!


A   他们正在谈话的时候,主编的秘书安走到了米加的办公室……
安:嘿,米加!最后一天工作愉快。
米加:嘿,安。还好吗?
安:道格想在会议室见见你。他说要签一些最后的文件。
米加:好的,谢谢你,安!
安:没问题。(安离开了……)
米加:我在《纽约时报》做了很久调研记者了,这听上去像是一个完美计划的欢送会派对。
凯勒布:什么?
米加:如果没有派对,没关系的,我又不是小孩子了。
安东尼:期望值不要太高,兄弟,我很确信,你会需要签一些未来作者可以引用你的作品的文件,或者之类的东西。
米加:是。也好。嗯,我去“签最后的文件”了。
凯勒布:签字愉快!

B  米加离开凯勒布和安东尼,走进会议室。他警惕性很高,但是他没有注意到凯勒布和安东尼从办公室另一边溜到了会议室。米加打开会议室的门……
全体:惊喜!!!
米加:嘿!!
道格:最后一天工作愉快,米加!我们忍不住,想给你办个派对。
米加:非常感谢,道格!我很感激。
道格:代表《纽约时报》全体员工,我们想感谢你这些年来,不仅仅是为报纸,也为我们居住的社区所奉献的一切。谢谢你,希望退休生活一切顺利!
全体:发言!发言!发言!
米加:好的,好的,我来说一下……首先,谢谢你们让我们的作品变成现实。我们作者们的名字印在了标题下面,但是你们中许多人的工作,并没有被大众看到或者被他们重视。这些年来,你们是我能够站立的基石,我很感激你们。

C  掌声……
米加:第二,谢谢道格和他的编辑团队,忍受我每天丢给他们的烦人的文字。你们是最棒的!
掌声……
米加:第三,我想谢谢我美丽的妻子,劳伦。我完全无法想象没有她的人生。她让我成为一位更好的男人,和她在一起的人生,也比之前丰富,值得纪念。劳伦,我爱你!
劳伦:我也爱你! (热烈的掌声……)
米加:最后,因为我不是喜欢发表长篇大论的人,我想谢谢纽约市,世界上最伟大的城市,因为这里有令人难忘的人物、历史、戏剧、活动,还有会跟随我余生的回忆。谢谢你。真的。谢谢参加派对的每个人!干杯!
全体:干杯!

 1) stop by 顺便停靠
2) investigative [] (a.) 研究的
3) sneak [] (v.) 溜
4) memorable [] (a.) 难忘的

好用句 2    be born yesterday三岁小孩,幼稚无知
按照字面意思理解,昨天出生的就是小孩子了。英文中这句话指的是“容易受骗、幼稚无知”的人,和中文的“三岁小孩”类似。如果说I wasn’t born yesterday.就是指“我又不是三岁小孩,别想骗到我”。

例句:
A: He said he was going to give me a thousand roses.
他说他要送我一千朵玫瑰。
B: Wow, that’s so romantic.
哇,真浪漫啊。
A: I didn’t believe it. I wasn’t born yesterday.
我才不信呢,我又不是三岁小孩。


A   30 minutes later, while people are still mingling at the party…
Micah: Thanks for coming, Lauren. 
Lauren: I wouldn’t miss it, dear. How’s it feel?
Micah: 1)Bittersweet. [As they talk, Doug walks up…]
Micah: Thanks for everything, Doug. I really appreciate you allowing me the 2)privilege and honor of writing for you all these years. You have been a great boss, and I look forward to staying in touch.
Doug: I sure hope you do! There will definitely be times when we call you asking for advice.
Lauren: Just don’t call him every day! My hubby needs time to relax a little.
Doug: Don’t worry, Lauren. We won’t. He’s too valuable of an asset to not contact, though, when I need someone to help me think through a big story.

B
Micah: Well, thanks Doug. I appreciate it. You can bet I’ll still be reading the Times every day. No matter what happens to newspapers in the future, you can count on having at least one subscriber! 
Doug: Good to know, Micah… Well, as you well know, work calls and I have to get back to business. Thanks for the memories, man.
Micah: Back at ya, Doug. See ya
Doug: Bye. [Doug leaves the party, and it begins to wind down, until only Micah and Lauren are left…]
Micah: It’s weird to think that my time here is over.
Lauren: I know, but think about all of the adventures that we’re going to have!

C
Micah: That’s true, but there’s been no adventure like the life we’ve been on so far… It’s been a good ride, hasn’t it?
Lauren: It really has. We’re 3)blessed people.
Micah: It’s 5pm… It’s really hard to say goodbye, but I know it’s the right thing to do.
Lauren: Want some more time here? I can go pull up the car and wait outside if you want…
Micah: No. Lauren, it’s time to leave. Ready to follow me on our next adventure?
Lauren: Always, Micah. Always.
Micah: Watch out world! The Morgans are coming!
(They both cheer and walk out of the room together, hand in hand…)


A   30分钟后,人们还聚在派对里……
米加:感谢你能来,劳伦。
劳伦:我不会错过的,亲爱的。你感觉如何?
米加:苦忧参半。
他们聊天的时候,道格走了过来……
米加:谢谢你做的一切,道格。我真的很感激你能给我这样的权利和荣誉,让我这些年为你写文章。你是一位好老板,我期待和你继续保持联系。
道格:我也希望你会!肯定我们会打电话给你,咨询意见。
劳伦:只不过不要每天都给他打电话!我老伴需要放松一阵子了。
道格:别担心,劳伦。我们不会的。但他是珍贵的财富,在需要有人帮忙想大报道的时候,我们不会不联系他的。

B
米加:嗯,谢谢你,道格。很感谢。我一定每天都会读《纽约时报》的。不管未来报业会怎么样,我都会是最后一名读者!
道格:听到你这么说很高兴,米加……嗯,你也知道,还有工作,我得回去工作了。谢谢这些回忆,兄弟。
米加:回见,道格。再见。(道格离开派对,平静了下来,最后只剩下米加和劳伦……)
米加:想到我在这里的工作结束了,这感觉很奇怪。
劳伦:我知道,但是想想我们即将开始的历险吧!

C
米加: 没错,但是没有什么历险比得上我们之前所经历的一切……这一路走得还不错,对吧?
劳伦:确实是。我们是被上天眷顾的人。
米加:下午五点了……很难说再见,但是我知道这是我应该做的事情。
劳伦:还想待一会儿吗?如果你愿意的话,我可以去开车,然后在外面等你……
米加:不,劳伦,该走了。准备好跟随我开始下一段冒险了吗?
劳伦:时刻准备着呢,米加。
米加:全世界你们都要小心了!摩根家来了!
(他们手牵着手,欢呼着走出了会议室……)


1) bittersweet  (a.) 又苦又甜的滋味
2) privilege (n.)  权利
3) bless (v.) 祝福,保佑
已有10451人阅读