奥普拉54届艾美奖精彩演讲
编辑:liqiao 来源:《英语角》NO.5 May 2012
发布时间:2012-05-23 16:20
54th Annual EMMy Awards’ Famous Speech by Oprah Winfrey
奥普拉•温弗瑞在54届年度艾美奖上的精彩演讲



原文
Thank you everybody. Thank you Tom, and Bob and Dolores, who are home watching I hope, 
thank you so much, and to everyone who voted for me.
译文
感谢大家,感谢汤姆、鲍勃、和德洛丽丝,我希望此刻你们正坐在电视机前。非常感谢你们,感谢每一个为我投票的人。 

原文
对我来说,确切地说,没有什么比努力成为一个好人更重要的了。所以今晚在这里我能够有幸第一个获此殊荣,得到大家的认可,激动之情,无以言表。泰伦斯在公元前154年曾说过:“我是人,所有人类之事我都关心。”多年前当我第一次看到这句话的时候,我还不知道这句话的深层含义。
译文
There really is nothing more important to me than striving to be a good human being. So, to be 
here tonight and be acknowledged as the first to receive this honor is beyond expression in 
words for me. “I am a human being, nothing human is alien to me.” Terence said that in 154 B.C. 
and when I first read it many years ago, I had no idea of the depth of that meaning. 

原文
I grew up in Nashville with a father who owned a barbershop, Winfrey’s Barber Shop, he still does, 
I can’t get him to retire. And every holiday, all of the transients and the guys who I thought were just 
losers who hung out at the shop, and were always bumming haircuts from my father and borrowing 
money from my dad, all those guys always ended up at our dinner table. 
译文
我随父亲在纳什维尔长大;父亲经营着一家“温弗瑞理发店”,他现在还在经营,不愿退休。每一个节假日,所有的暂住者和那些在店里闲逛的失意落魄者总是乞求我父亲给他们理发,然后从我父亲那里借钱,他们总是磨蹭到最后在我家吃顿饭然后走人。

原文
他们是真实的人物——福克斯、萧提、布特西和斯利姆。我会说:“布特西,你能把豌豆递给我吗?”在这之后,我经常会对父亲说:“爸爸,为什么我们不能就让一些常客和我们一起共进圣诞晚餐呢?”因为我正在寻找柯里尔与艾夫斯的作品中描述的圣诞版本。父亲对我说:“他们是常客,就像你一样。他们想要的东西也和你一样。”然后我就会说:“什么?”他会说:“够了。”那个时候,我就以为他说的是晚餐。
译文
They were a cast of real characters—it was Fox and Shorty and Bootsy and Slim. And I would say, 
“Bootsy, could you pass the peas please?” And I would often say to my father afterwards, “Dad, 
why can’t we just have regular people at our Christmas dinner?”—because I was looking for the Currier 
& Ives version. And my father said to me, “They are regular people. They’re just like you. They want 
the same thing you want.” And I would say, “What?” And he’d say, ‘To be fed.” And at the time, I just 
thought he was talking about dinner.

原文
But I have since learned how profound he really was, because we all are just regular people seeking 
the same thing. The guy on the street, the woman in the classroom, the Israeli, the Afghani, the Zuni, 
the Apache, the Irish, the Protestant, the Catholic, the gay, the straight, you, me—we all just want to 
know that we matter. We want validation. We want the same things. We want safety and we want to 
live a long life. We want to find somebody to love. Stedman, thank you. We want to find somebody to 
laugh with and have the power and the place to cry with when necessary.
译文
但是自那之后,我才知道他的见解多么深刻啊!因为我们都是生活的常客,追寻着相同的东西。街头的小伙子们、教室里的女人们、以色列人、阿富汗人、苏尼人、阿帕切人、爱尔兰人、新教徒、罗马教徒、同性恋者、异性恋者、你、我——我们都想知道我们在乎的那些事情。我们都想确认,我们都想着同样的东西。我们需要安全想要长寿。我们想找个人来爱。谢谢你,斯特曼。我们需要有个人和我们一起欢笑,必要的时候,哭泣的时候有个肩膀可以靠一靠。

原文
人生最痛苦的事情莫过于被人视而不见。我所知道的是我们大家都希望别人能倾听我们的心声。我感谢那些继续让我倾听你们的故事的人,分享你们的故事,你们让其他人暂时认识了自己,并且在一瞬间窥见了改变和取胜的力量。
译文
The greatest pain in life is to be invisible. What I’ve learned is that we all just want to be heard. And 
I thank all the people who continue to let me hear your stories, and by sharing your stories, you let 
other people see themselves and for a moment, glimpse the power to change and the power to 
triumph.

原文
Maya Angelou said, “When you learn, teach. When you get, give.” I want you to know that this 
award to me means that I will continue to strive to give back to the world what it has given to me, so 
that I might even be more worthy of tonight’s honor.
译文
玛雅•妥吉罗曾说过:“当你学会了,尝试去教人;当你获得了,尝试去给予!”我想让你们知道的是:这个奖对我来说意味着我将继续努力将这个世界给予我的回报给这个社会,这样我才更无愧于今晚的这个荣誉。

原文

Thank you.
译文
谢谢你们!



单词热身

vote for
无以言表

单词热身答案

投票
beyond expression in words 

翻译点津

本文是奥普拉•温弗瑞在54届艾美奖上的演讲。艾美奖是美国电视界的最高奖项,和电影界的奥斯卡奖一样包含普通奖项和技术奖项。“艾美奖”是由两个奖构成的,通常说的“艾美奖”是指黄金时段节目艾美奖,由总部位于洛杉矶的电视艺术与科学学院(ATAS)颁发。此外还有一个日间节目艾美奖,由总部位于纽约的国家电视艺术与科学学院(NATAS)颁发。
已有6489人阅读